• 意象和意境:英译唐人绝句

    意象和意境:英译唐人绝句

    温辉[1]2000年在《意象和意境:英译唐人绝句》文中进行了进一步梳理诗歌翻译一直在翻译界很受重视,但对于诗歌翻译一直存在着很大分歧。本文作者认为要翻译出好的诗歌,建立起完善的诗歌翻译的理论体系,就应对中英两种诗歌的自身特点,中英文诗歌创作方法有所了解。本文作者认为诗歌是人类文学的最高形式,将语言艺...
  • 论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

    论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

    李露[1]2000年在《论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译》文中研究表明论杨宪益“红楼梦”英译本中的习语翻译李德超[2]2013年在《翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970-1990)》文中指出本文通过考察1970年至1990年间香港各主要报刊杂志上发表的翻译评论,来揭示翻译...
  • 听写作为测试工具是否能有效地检测学生语言水平的差异

    听写作为测试工具是否能有效地检测学生语言水平的差异

    杨玉霞[1]2000年在《听写作为测试工具是否能有效地检测学生语言水平的差异》文中研究说明本文通过实证的方法研究了外语语言水平和听写成绩之间存在的关系以及听写作为一种测试手段在检测受试学生的不同语言水平时的有效性。文章对语言水平不同的学生在受试时采用的不同的信息处理方式也进行了阐述。作者在文章中提出...
  • 广告英语中常用修辞手法分析

    广告英语中常用修辞手法分析

    徐扬帆[1]2018年在《论英语广告语的修辞特点与翻译》文中认为广告英语是广告的一个重要的组成部分,在人们日常的生活中,能够随处见到各种不同的广告。而广告又有其自身独有的语言特点,在翻译时应该充分考虑到其语言特点和其背后起决定作用的文化,采取合适的翻译策略,以达到广告的推销效果。首先探讨英语广告语的...
  • 商务英语语篇的衔接与连贯

    商务英语语篇的衔接与连贯

    刘勇,刘伟臻,蔡志敏[1]2016年在《语篇衔接理论视角下的商务英语笔译》文中提出该文以语篇衔接与连贯理论为基础,研究了商务英语翻译目标语语篇的构建问题。作者从语篇衔接与连贯的视角,以语篇结构、信息传译、语境连贯和词汇语法四个方面为依据,探讨了商务英语翻译目标语语篇衔接的内在关联。根据对比分析语篇翻...
  • 韩汉两种语言中汉字词的比较

    韩汉两种语言中汉字词的比较

    陈志宏[1]2013年在《韩国语汉字词词缀与汉语词缀的对比》文中研究说明论文主要以韩国延世大学语言信息开发研究院编著的《延世韩国语词典》(1998年10月9日)中收录的103个韩国语汉字词前缀及246个韩国语汉字词后缀及其派生词为基础研究对象,汉语词缀以现代汉语中常用的32个汉语前缀和49个汉语后缀...
  • 评INCOTERMS 1990中译本

    评INCOTERMS 1990中译本

    高洁宇[1]2000年在《评INCOTERMS1990中译本》文中认为评INCOTERMS1990中译本张志华[2]2014年在《儒家社群主义文化视角下的中国传统产权结构分析》文中指出本文尝试从儒家关系型社群主义文化角度分析中国传统产权制度结构,以此作为解释中国现代经济转型背后的观念图式与产权制度变...
  • 论语篇连贯的静态与动态分析

    论语篇连贯的静态与动态分析

    崔玉芹[1]2000年在《论语篇连贯的静态与动态分析》文中提出语篇不仅仅是一个静态的成品,而且也是一个动态的过程。作为成品,它是语言运用的结果或产物;作为过程,它是语言使用者在语言交际过程中的互动。当我们把语篇看作成品时,语篇的形式衔接手段及语义命题相关性对保证语篇连贯起着十分重要的作用。而且语义上...
  • 图式理论指导高中英语阅读教学的实验研究

    图式理论指导高中英语阅读教学的实验研究

    郭颖磊[1]2008年在《图式理论与语篇分析理论在高中英语阅读教学中的应用研究》文中研究指明英语语言教学改革的关键在于阅读教学的革新,同样高中英语教学的重点和难点也一直是阅读教学。长期以来,由于受传统教学法的影响,不少教师对阅读理解的错误认识导致了许多高中学生只重词、句、语法等语言知识的学习,而忽视...
  • 非英语专业生中国式英语研究及其对大学英语教学的启示

    非英语专业生中国式英语研究及其对大学英语教学的启示

    李勇[1]2000年在《非英语专业生中国式英语研究及其对大学英语教学的启示》文中提出应用错误分析的程序,本篇论文尝试研究非英语专业生中国式英语以获取点滴外语教学启示。区分中国英语与中国式英语旨在更好地理解非英语专业生中国式英语。除语音、词汇和语法错误外,本论文还剖析了语用失误,目的是为了提醒教师重视...
  • 鲁迅小说两个英译本的对比研究

    鲁迅小说两个英译本的对比研究

    严苡丹,韩宁[1]2015年在《基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例》文中研究指明本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化...